365bet中国客服电话

南美解放者杯十六强出炉:阿根廷五队晋级

发布人:admin     发布时间:2019-01-04 22:21
最装逼的是那些死抠字眼的吧,人家普马斯受众非常广,对中国球迷来讲更能标明是哪个球队,拿博彩公司举例就成装逼了?一个外国的球队,一个墨西哥联赛的球队,对中国人来说,接触到最多的还就是玩博彩的,拍拍良心,懂球帝有几个墨西哥联赛球迷,有几个看过普马斯比赛的,有几个有心情去研究普马斯到底是个神马玩意的?大家一种习惯称呼,形成特定的文化有错?就像中国,外国人给你翻译瓷器你跟人较真说人家无知?类似的例子多了去了,比如莱斯特城,在他牛逼前翻译成莱切斯特城的是主流,新闻,球迷讲个莱切斯特城大家也明白什么意思,有必要去跟你改成莱斯特城?还有门兴格拉德巴赫,人们简称门兴还不对呢,可是你要是简称格拉德巴赫,恐怕才是最装逼的表现!除了这些,即便如媒体也有调侃棒子,三哥的,网民中棒子三哥叫的更多,你有那心去一个个纠正去吧,你要这么说那由你,评论区里对此已经说了很久不想说了。根本不是两种译法,而是普马斯根本就是错译,是球迷起的绰号而不是球队名,球队名里没这个词。就跟把曼城按照蓝月亮翻译成布鲁木一样。这种比较陌生怎么翻译有什么,关键是大家能接受,能认识,你说乌那母没人知道是个啥玩意,这种翻译的意义就废了,普马斯应该是懂球帝球迷中受众最广的说法,这就形成了这种翻译文化,也就算不上什么错误了,实力肯定是美洲那边强很多,很多球员都是有欧洲联赛水平的,我看直播比较少,因为买外围的原因很多球队从盘口上能看出端倪,最强的应该是阿甲联赛和巴甲联赛,然后是墨西哥联赛,其他的参赛队伍实力和河床那些差距也不是很大,但是南美球队有一个特点,主场战斗力极强,桑托斯主场胜率几乎能达到百分之九十左右,而客场胜率不到三层。争论这有啥用,很多球队都有不同的翻译,只是叫法不同,况且国内不怎么关注墨西哥球队,名字当然也不统一,孔卡,蒙帝略,巴尔克斯,吉利奥迪,巴塔拉,我就只知道这些了,其他的同志加上。还有把它翻译成乌纳姆的呢,错误翻译哪都有。还有一条就是,即使墨西哥球队夺冠,也不能代表南美出战世俱杯。这倒是,译名无标准 只是觉得普马斯怪怪的。

我也没说要以365为准,只是举例说明普马斯已经有广泛接受度,那些认为必须改成美洲狮的可以歇歇了。


上一篇:男人拳击49公斤级吕斌首轮出局 1比2不合断定负       下一篇:没有了